Archangelský evangeliář

Archangelský evangeliář, iluminaceArchangelský evangeliář (rusky Архангельское Евангелие), je cyrilský manuskript svátečního Evangeliáře (rusky Евангелие-апракос), sepsaného v roce 1092. Z hlediska chronologického se jedná o čtvrtou nejstarší ruskou datovanou knihu ‒ po Novgorodském žaltáři, Ostromirově evangeliáři a Svjatoslavově sborníku. V roce 1997 UNESCO rukopis zařadilo do mezinárodního seznamu „Paměť světa“.

Ačkoliv se nejedná o výtvarně výpravný manuskript, podává nám zprávu o tom, jaké evangeliáře byly v jeho době běžně v oběhu. Kým a na čí zakázku byl sepsán, není dosud známo ‒ existují domněnky, že mohl pocházet ze skriptoria novgorodského Kláštera sv. Lazara. První zmínku o knize máme až z roku 1876, kdy ji do Moskvy přivezl jistý archangelský rolník, odtud tedy její název. Knihu odkoupil kupec-staroobřadník S. T. Bolšakov a nabídl ji k zakoupení Rumjancevovu muzeu (dnes Ruská státní knihovna). Zde nad rukopisem pracovali přední odborníci, mj. Je. V. Barsov a P. A. Kuliš. Později rukopis zkoumal též archimandrita moskevského Danilovského kláštera Amfilochij (Sergijevsko-Kazancevský), jenž jako první provedl přesnou dataci do roku 1092. Jistě není bez zajímavosti, že v zahraničí kromě Lipska a Göttingenu již tehdy projevili zájem o rukopis odborníci-slavisté z Brna a Prahy.

K zpřístupnění specialistům došlo faksimilním vydáním v roce 1912, důkladná vědecká edice pod vedením L. P. Žukovské vznikla ve spolupráci s moskevskou Ruskou státní knihovnou nedávno, v roce 1997. Toto vydání obsahuje rovněž poznámky k textu, rekonstruované části, rejstřík slov a instrukce k pořadí četby.

Rukopis má 178 listů různého formátu (o 20×16 cm dо 20,5×16,8 сm) napsaných na pergamenu z telecích kůží. Ačkoliv specialisté oceňují materiální provedení jako nepříliš kvalitní, celkově se manuskript nachází v dobrém stavu.

Dvoustrana evangeliářeZákladní text sepsali dva písaři (jistý Mička a presbyter Petr), přičemž práce byla rozdělena nikoliv nahodile, nýbrž vědomě, a to zřejmě s cílem urychlit vznik knihy. Zatímco první pracoval spíše volnou metodou přepisu (zahrnoval do textu mj. bulharismy a rusismy), druhý přesně kopíroval originál rukopisu, z něhož vycházel. Jazykem se evangeliář nejvíce blíží starokyjevskému dialektu ‒ novgorodská ani halyčsko-volyňská lexikální zásoba se v knize nevyskytuje.

Pro český kontext je zajímavé, že synaxář v knize zařazený obsahuje památku světců, kteří nejsou v Ostromirově evangeliáři, např. sv. Metoděje (svátek 6. dubna) či sv. Václava (svátek 28. října).

Výtvarné zpracování rukopisu není natolik pompézní jako u obdobných knih ze stejné doby, tj. Ostromirova evangeliáře či Svjatoslavova sborníku, překonává však např. Služebné mineje z let 1095‒1097. Čím však manuskript vyniká, tak to důsledným ornamentálním zpracováním iniciál (viz obr.), s nimiž se lze ve staroruské literatuře v tomto počtu setkat poprvé. Evangeliář také neobsahuje miniatury, pouze jednu iluminaci (viz obr.) starobyzantského typu s prvky propletení, běžného v jihoslovanské knižní kultuře.

Literatura

Архангельское Евангелие 1092 года, Мoskva 1912 (faksimilní vydání).

Архангельскому Евангелию 900 лет: Материалы научной конференции, Мoskva 1995.

Архангельское Евангелие 1092 года. Исследования, древнерусский текст, словоуказатель, Мoskva 1997.

Амфилохий (Сергиевский-Казанцев), „Описание Евангелия 1092 года (сличенного преимущественно с Остромировым Евангелием)“, in: Древности Московского Археологического Общества, Мoskva 1877 (sv. VII, 1), s. 9‒58.

Башлыкова М. Е., „Архангельское Евангелие“, in: Православная энциклопедия, Мoskva 2001, díl 3, s. 495.

Бычков А. Ф., „О вновь найденном пергаменном списке Евангелия“, in: Записки императорской Академии наук, 1877, sv. 29, s. 97‒112.

Дурново Н. Н., „Архангельское Евангелие 1092 года. Издание Румянцевского музея. М., 1912“, in: Избранные работы по истории русского языка, Мoskva 2000, s. 702‒707.